カテゴリー「もくじ」の記事

2007年12月29日 (土)

もくじ DDR(東ドイツ)関連

DDR (ドイツ民主共和国 その1)
DDR (ドイツ民主共和国 その2)
DDR (ドイツ民主共和国 その3)
DDR (ドイツ民主共和国 その4)
DDR (ドイツ民主共和国 その5)
DDR (ドイツ民主共和国 その6)
DDR (ドイツ民主共和国 その7)

懐かしのDDR (その1 入国)
懐かしのDDR (その2 ベルリン)
懐かしのDDR (その3 ベルリン番外編)
懐かしのDDR (その4 ドレスデン)
懐かしのDDR (その5 マイセン)
懐かしのDDR (その6 お店)
懐かしのDDR (その7 壁の崩壊)

懐かしのベルリン
東ドイツ時代のウンター・デン・リンデン
Klosterruine Eldena (エルデナ修道院跡)

東ドイツの言葉 その1
東ドイツの言葉 その2

トラバント
Sandmännchen (ザントメンヒェン)
ドイツの秘密情報機関

| | コメント (0)
|

2007年12月28日 (金)

もくじ ドイツのお菓子

 (2008年1月4日)おこがましいと思いつつ、以前作りかけていた「もくじ」を最後まで作ってしまいました。もしよろしければ、ご覧になってみてくださいね。間違いなどを発見されましたら、ぜひコメント欄でビシバシご指摘くださいませ。どうぞよろしくお願い申し上げます m(_ _)m

<ケーキ・ビスケット類>
Berliner (ベルリーナ) 
Berliner(ベルリーナ)のレシピ
揚げパンを揚げる土曜日
Baumkuchen (バウムクーヘン) 
Baumkuchen (バウムクーヘン)その2
Baumkuchen (バウムクーヘン)もどきのレシピ
Lebkuchen (レープクーヘン)
Lebkuchen (レープクーヘン) その2
Oblaten (オブラート)、レープクーヘンの台
Karlsbader Oblaten (カールスバートのオブラーテン)
カルルス煎餅とカールスバートのオブラ~テン
Marzipan (マジパン
Christstollen (シュトレン) 
Stollen Fest (シュトレン祭)
Dominostein (ドミノシュタイン)
Spekulatius (シュペクラーツィウス)
Schwarzwälder Kirschtorte (シュヴァルツヴェルダー・キルシュトルテ)
Gugelhupf (クグロフ)
Versunkener Apfelkuchen (リンゴの沈没ケ~キ)

<チョコレート>
Katzenzungen (カッツェンツンゲン)
Toblerone (トブラローネ)
Rittersport (リッターシュポルト) 
Rittersport (リッターシュポルト)いろいろ
Milka (ミルカ) 板チョコいろいろ
Mozartkugel (モーツァルトクーゲル)
merci petit (メルシ~プチ)

<駄菓子類>


Schoko-Kuss (ショコ・クス)
Der gefüllte Weihnachtsteller (クリスマスのお皿)
HARIBO (ハリボ) 
Katjes (カティイェス)のグミ 
桃のグミとラクリッツ
ミミズのグミ 
グミ2種類 
グミ3連発
Leibniz (ライプニッツ) の Keks 
Leibniz (ライプニッツ)のZoo
Zwieback (ツヴィーバック、ラスク)

<フルーツ系>
Rote Grütze (ローテ・グリュッツェ)

<お菓子作りと言えば・・・>
Dr.Oetker (ドクター・エトカー)
ドイツのお菓子に使うスパイス類

| | コメント (6)
|

もくじ ドイツの食べ物

<お食事>
Sauerkraut (ザウアークラウト)
Cordon Bleu (コルドン・ブルー)
Thüringer Kartoffelklöße (テューリンガー・カルトッフェルクレーセ)
Schlachtplatte (シュラハトプラッテ)
Bauernfrüstueck (農家の朝食という名の卵料理)
Milchreis (ミルヒライス)
Leipziger Allerlei (ライプチヒ風ごった煮?)の伝説
Hühner Frikassee (ヒューナー・フリカセー)
Königsberger Klopse (ケーニヒスベルガー・クロプセ)
Reibekuchen (ジャガイモのお焼き)
Schweinebraten (シュヴァイネブラーテン)西独版
Schweinebraten (シュヴァイネブラーテン) 東独版
Grünkohl (グリュンコール)

<パン>
Brötchen (小さいパン)の地方別名称
Pumpernickel (プンパーニッケル)
Rohrnudeln (ロアヌーデルン) と Dampfnudeln (ダンプヌーデルン)
Brottag (パンを焼く日)
Brezel (ブレーツェル) 
Butterbrezel (ブッターブレーツェル)
Laugenbrezel (ラウゲンブレーツェル)
ドイツパン各種 
ドイツパン各種(その2)
Butterbrot

<ソーセージ類>
Currywurst (カリーヴルスト)
ソーセージ番組のご案内
Leberkäse (レーバーケーゼ)
Kinderwurst (子供用ソーセージ)
Altbier (アルトビール) と Bockwurst (ボックヴルスト)
Schinken (ハム
Münchner Weisswurst (ミュンヘンの白ソーセージ)

<飲み物>
代用コーヒー
Kalte Ente (冷たいアヒル)
Alsbach Uralt (Weinbrand の草分け)
Eierlikör (卵のリキュール)
Teekanne 社の Teebombe (お茶爆弾)
ドイツのコーヒー (Eduscho と Tchibo)
ドイツのコーヒー その2 (フリードリヒ大王の時代)
ドイツのコーヒー その3 (Melitta のペーパーフィルター)

<その他の食材>
エビとカニ
Eier (卵)
Beeren (ベリー類)
Quark (クヴァルク)
Krebs (ザリガニっぽいエビ)
Tofu (豆腐)
Saure Gurken (塩漬けキューリ)
Gewürzegurken (酢漬けキューリ)
Mostertpöttchen (つぼ入りマスタード)

<一般>
昔の農家の朝食
昔の農家の昼食と夕食
Gabelfrühstück (2回目の朝食)
瓶詰め
猟師風

| | コメント (6)
|

もくじ 歴史がらみのこと

<19世紀~20世紀初頭>
「最後の授業」が消えたワケ
Pickelhaube (ピッケルハウベ)
Deutsche Nationalflaggen (ドイツの国旗) その1
Deutsche Nationalflaggen (ドイツの国旗) その2
またまたFlaggen (旗)

<第二次大戦>
帝国水晶の夜
1939年9月1日のラジオ放送
リリー・マルレーン (YouTube)
リリー・マルレーン (その1)
リリー・マルレーン (その2)
リリー・マルレーン (その3)
リリー・マルレーン (その4)
Westerwaldlied (ヴェスターヴァルトの歌)
蝶々 ~ Haenschen Klein ~ 戦争のはらわた
Gulaschkanone (野戦炊具)
Feldküche (野戦炊具)
Führerbunker (フューラーブンカー)
Rassenschande
ドレスデン爆撃
ドレスデン逍遥
反体制組織のビラ
ヒトラーが自殺する前日の新聞
Hamsterin, schäme dich! (ハムスター夫人、恥を知りなさい)
ナチ党階級
死刑の請求書
Führerhauptquatier (総統司令部)
Hitler-Witz (ヒトラー・ジョーク)
Hitler-Witz (ヒトラー・ジョーク) その2
ナチスの偽札

<戦後~>
Deutscher Herbst (ドイツの秋)
RAF(ドイツ赤軍)

Der Mauerfall (ベルリンの壁崩壊)

| | コメント (2)
|

もくじ ドイツ兵俘虜収容所

初めてこのブログに来てくださいました方へ:ご来訪ありがとうございます。映画「バルトの楽園」を担当させていただいた関係で、第一次大戦当時のドイツ兵俘虜収容所にも興味を持ちました。習志野俘虜収容所の研究をなさっている方や、以前鳴門市ドイツ館に勤めていらした方と知り合うこともでき、ついついいろいろと記事をUPしてしまいました。私ったら素人のくせにエラソ~なことを書いてしまい、今読み返すと冷や汗が出てしまいます・・・。汗顔の至りとはまさにこのこと。

ドイツ兵俘虜収容所にご興味がある方は、次のサイトをご覧になってみてくださいね♪ 詳し~く載っています。

チンタオ・ドイツ兵俘虜研究会 HP

鳴門市ドイツ館

習志野俘虜収容所

****************************

 拙宅の俘虜収容所関連の記事は、もくじにするのもはばかられたのですが、考えた結果、やっぱり載せることにいたしました。俘虜収容所については、多くの方々が長年にわたって研究をしておられます。今のアルファベットとは似ても似つかぬ筆記体(ズュッターリーン・シュリフト)で書かれた当時の資料を一つ一つ“解読”し、断片的に得られた情報をジグソーパズルのようにつなぎ合わせていくという、想像を絶する作業だったようです。こうした地道な作業の積み重ねで俘虜収容所の全体像がつかめるようになったと聞きます。私ごときが薄っぺらな一夜漬け知識で書いた記事をブログに載せたこと自体、大変お恥ずかしいことなのですが、多くの方々からコメントを頂戴した記事ですので、ブログから削除せずにもくじに載せることにいたしました。

<収容所 一般>
鳴門市ドイツ館
習志野俘虜収容所
ドイツ兵士の見たニッポン
青島から来た兵士たち
収容所での食材
Zwieback、ラスク
板東の収容所で作られたというウワサのジャガイモ団子

<習志野俘虜収容所のお献立>
お献立の内容は、当時の資料をいただいたので正しいものなのですが、私が勝手に載せたお料理は現代のものです。食材も当時のものとは違ったでしょうし、代用品なども使ったはずです。あくまでもイメ~ジということでご了承くださいませ。研究者の方々に大変失礼なことをしたのでは、と今でも冷汗が出ます・・・。

ある日のお献立 (その1)
ある日のお献立 (その2)
ある日のお献立 (その3)
ある日のお献立 (その4)
ある日のお献立 (その5)
習志野俘虜収容所にカレーが…
習志野ベルリーナ

<俘虜たちが残してくれた財産>
Juchheim (ユーハイム)
Lohmeyer (ローマイヤ)
Berliner (ベルリーナ)
ソーセージについて
ソーセージに関する番組を見て

| | コメント (1)
|

もくじ ドイツのこと

<ドイツの風習>

●カ~ニバル
カーニバル (その1)
カーニバル (その2)
Weiberfastnacht (女たちのカ~ニバル)
Schmalzsamstag (揚げパンを揚げる土曜日)
Rosenmontag (ばらの月曜日)
カーニバルでヒトラー人形が・・・
ショ~ゲキのヒトラー人形

●イ~スター~初夏にかけての行事
Palmsonntag (しゅろの主日/枝の主日)
Palmsonntag の Palm は「シュロ」?「なつめやし」?
Ostereier (イースターエッグ)
Frohe Ostern! (ハッピー・イースター!)
Maibaum (五月柱)
Pfingsten (ペンテコステ)
Muttertag (母の日)

●年末(クリスマスを除きます)
Martinstag (聖マルティンの日)と Weckmann (ヴェックマン)
Marienkäfer (テントウムシ)
Glücksschwein (幸運を呼ぶブタ)
Schornsteinfeger (煙突掃除人) は幸運の印

<ドイツの文化>
Buchbinder (製本工)
ビールがジョッキに正しく注がれているか監視する団体
Krabat (クラバート) 伝説
ソルブ人
Schuluniform (学校の制服)
Schnick, Schnack, Schnuck (ジャンケンポン)
農村のキッチン
Kochwäsche (煮洗い)
ドイツのサッカー選手の別の顔…
Blutgruppen (血液型)
Wichtelmänner (こびと) の話 その1
Heinzelmännchen (こびと) の話 その2
なぜ 00 (Null-Null)?
Stets blank und rein soll der Topf sein (常に鍋はピカピカ&きれいにしておくこと)
古~いエレベーター「パタノスター」
Gouvernante (家庭教師)
面白い広告
OTAKU in Deutschland (ドイツのオタク事情)
Max und Moritz (マックスとモーリッツ)

<ドイツと日本のかかわり>
蝶々 ~ Hänschen Klein
蝶々 ~ Hänschen Klein ~ 戦争のはらわた
山の音楽家 ~ Ich bin ein Musikante

| | コメント (0)
|

もくじ ドイツのクリスマス

<クリスマスのお菓子>
Lebkuchen (レープクーヘン)
Lebkuchen (レープクーヘン) 見っけ
Marzipan (マジパン)
Christstollen (シュトレン)
シュトレン祭
Stollen のゲーム
der gefüllte Weihnachtsteller (クリスマスのお皿)
クリスマスのチョコ
Dominostein (ドミノシュタイン)
Spekulatius (シュペクラーツィウス)
クリスマスのお菓子によく使われるスパイス類

Baumkuchen (バウムクーヘン) ← クリスマスのケーキではないのですが、日本ではなぜかおめでたいお菓子といわれていますよね。だからついでに載せちゃった。

<クリスマスの風習&グッズ>
Heiligabend und Bescherung (クリスマスイブとプレゼント交換)
Weihnachtspyramide クリスマスのピラミッド
Kurrende クレンデ(少年合唱隊)
Engelorchester aus Erzgebirge エルツ山地からやってきたオーケストラ (その1)
Engelorchester aus Erzgebirge エルツ山地からやってきたオーケストラ (その2)
Schwibbogen シュヴィップボーゲン
シュヴィップボーゲン形の錫細工
東方の博士たち
ワラのオーナメント
Weihnachtskrippe クリスマスのクリッペ
Räuchermann 煙出し人形 (その0)
Räuchermann 煙出し人形 (その1)
Räuchermann 煙出し人形 (その2)
Räucherkerzchen ドイツのお香 (その1)
Räucherkerzchen ドイツのお香 (その2)
Nussknacker くるみ割り人形

本のご紹介 (クリスマスのおもちゃ)

| | コメント (4)
|

もくじ ドイツのモノ

<道具類>
Faber-Castell (ファーバー・カステル)の鉛筆

<生活雑貨>
Kugelhupfform (クグロフ型)
Fischformen, Krebsformen und Ananasformen (魚の型、ザリガニの型、パイナップルの型)
WECK (保存用のガラス瓶)
WECK のポスター
Bunte Papiertaschentücher (カラフルなポケットティッシュ)
Käsebeil (チーズ斧)
旧東独の食器
Echt Bürgeler (白い水玉の伝統的な陶器)
Wiegemesser (ゆりかごみたいなナイフ)
Tempo (ポケットティッシュ)

<おもちゃ>
Steiff (シュタイフ)
エルツ山地の人形たち

<その他>
Polizeiauto (VWビートルの警察車両)
eine Ente und ein Käfer (アヒルと甲虫)
KPM (ベルリン王立磁器製陶所)
Münztelefon (コイン式公衆電話)
Reichsbanknote (古いお札)

| | コメント (1)
|

もくじ ドイツ語

<ことわざ・慣用句>
Hochmut kommt vor dem Fall (おごれる平家、久しからず)
Wie ein Schwein ins Uhrwerk schauen (よく分からなくてボーゼン)
Aprilwetter (4月の天気)
zwischen Hammer und Amboß sein (窮地!)
wie die Sardinen in der Büchse (ぎゅうぎゅう詰め)
Weiß der Geier (ンなの知るか!)
die Hosen anhaben (尻に敷く)
Die Nase voll haben (ウンザリ)
お酒にまつわる言葉
Toi, toi, toi ♪
Die Liebe geht durch den Magen. (料理上手は愛される)

<聖書関連>
聖書 (その1)
聖書 (その2)
聖書 (その3)
Perlen vor die Säue werfen (豚に真珠)
Das Vaterunser (主の祈り)
聖書の言葉 auf Deutsch
die Schafe von den Böcken trennen (悪人から善人を区別する)
目からウロコ
Kein Stein bleibt auf dem anderen

<単語>
●昆虫
チョウやガの幼虫
チョウとガ
Maikäfer (コガネムシ)
カブトムシのドイツ語が知りたい!
クワガタムシのドイツ語が知りたい!
Gottesanbeterin (神を崇拝する女性、カマキリ)
Zikade (セミ) と Grille (キリギリス)
Kakerlak、Schabe (ゴキブリ)

●動物
Meerschweinchen (モルモット)
ヤギを使った言葉
Hamstern (買いだめ、買い出し)
Hamstern の語源が知りたい!
Hamster の語源はスラブ言語?

●天文関係
Astronomie (天文学)ごっこ
Astronomie (天文学)ごっこ その2
Astronomie (天文学)ごっこ その3
die Planeten (惑星)

●海や川、沼のもの
Muschel (二枚貝) と Schnecke (巻き貝)
エビとカニ
Seeohr (アワビ)
Japanischer Feuerbauchmolch (アカハライモリ)
Schnecke と Nacktschnecke (カタツムリとナメクジ)
Einsiedlerkrebs (ヤドカリ)

●草花
Stiefmütterchen (パンジー)
Löwenzahn (タンポポ)
Weilenkätzchen (ネコヤナギ)
Fleischfressende Pflanze (食虫植物)
Duftblüten (モクセイ)


<色に関する言葉>

色に関する言葉 緑
色に関する言葉 赤
色に関する言葉 ピンク
色に関する言葉 青
色に関する言葉 金
色に関する言葉 黒

<辞書関連>
明治時代の独和辞典
明治時代の辞書 その2
明治時代の辞書 その3
明治時代の辞書 その4
Langenscheidt (ランゲンシャイト)
DUDEN (ドゥーデン)

ドイツ語電子辞書 その後

<その他>
Fraktur (ヒゲ文字)
Sütterlinschrift (ドイツの古い筆記体) その1
Sütterlinschrift (ドイツの古い筆記体) その2
Raucher sterben früher (吸いすぎに注意♪)
正書法改正
Einfach schokoladig (とにかくチョコレート)
「盗む」表現イロイロ
Eiskaffee と kalter Kaffee
「お金」の同義語
Sommertag? Heißer Tag?
Bummelzug (鈍行列車)
とほほ~な発音
Ich buchstabilere (綴りを言いますよ~)
罵倒する言葉
Sauregurkenzeit (夏枯れの季節)
cool
Campher (カンフル剤・樟脳)
Schnellballsystem (雪玉システム~ネズミ講)
Trockene Augen (ドライアイ)
Schimpfwort (侮蔑の言葉)
Apfel を使った表現
Nagel(釘)を使った表現
Rätsel (なぞなぞ)
Rätsel (なぞなぞ) その2
Hitler-Witz (ヒトラー・ジョーク)
Hitler-Witz(ヒトラー・ジョーク) その2
Die bekanntesten Slogans der Werbewirtschaft (最も有名なキャッチコピー)

| | コメント (2)
|